讲席项目

您所在的位置: 首页 > 讲席项目 > 新闻动态

2016年度胡壮麟杰出翻译奖授予李尧教授

    2016年度胡壮麟杰出翻译奖评审结果日前揭晓,授予资深外国文学翻译家李尧教授。李尧教授将于2016年9月至12月在北京大学澳大利亚研究中心进行为期三个月的翻译与研究工作,其中包括将澳大利亚著名小说家亚历克斯•米勒(Alex Miller)2013年出版的长篇小说《煤河》(Coal Creek)翻译为中文,参与北京大学澳大利亚研究中心的相关的学术活动,并举办一次公开学术讲座。
    北京大学校级文科资深教授、语言学家胡壮麟先生从20世纪七十年代末开始从事澳大利亚语言与文化等方面的研究,是中国澳大利亚研究领域的开创者之一。为了向胡壮麟教授致以敬意,2014年5月北京大学澳大利亚研究中心设立以其姓名冠名的杰出翻译奖,以此鼓励和促进国内与澳大利亚研究相关的中文翻译。胡壮麟杰出翻译奖由北京大学澳大利亚研究中心和在华澳大利亚研究基金会(FASIC)联合设立,每年由学术委员会评选和颁奖。


\

    亚历克斯•米勒(1936~ )是澳大利亚大器晚成的小说家,他出生于英国伦敦, 1952年随父母移居澳大利亚。米勒就读于墨尔本大学,1965年毕业,1975年发表第一篇文学作品、短篇小说《巴伟尔同志》(“Comrade Pawel”),由此在他39岁时开始其文学创作生涯。1993发表长篇小说《祖先游戏》(The Ancestor Game),一举成名。迄今为止,他已经创作并出版了11部长篇小说,并与诺贝尔文学奖获得者帕特里克•怀特(Patrick White,1912~1990)一道被公认为20世纪最伟大的澳大利亚小说家。
    米勒也是目前澳大利亚最受欢迎和获奖最多的文学家之一,曾经两次获得迈尔斯•富兰克林文学奖,2010年长篇小说《恋歌》(Lovesong)获得澳大利亚《时代》年度图书奖。米勒2011年荣获新南威尔士州长文学奖,2012年荣获墨尔本文学奖。2014年,他的小说《煤河》获得首届澳大利亚文学奖。米勒翻译为中文的文学作品包括长篇小说《恋歌》与《别了,那道风景》(Landscape to Farewell),后者的中文译者为李尧教授。李尧教授翻译的《煤河》,将由人民文学出版社出版。