赵玉珍发表论文《清末民初的澳大利亚文学翻译》
时间:2019-07-01 10:42:00 来源:澳研中心
近日,北京大学澳大利亚研究中心主任刘树森教授指导的博士研究生赵玉珍在《国外文学》2019年第2期发表论文《清末民初的澳大利亚文学翻译》,其研究课题根据新近发现的文献资料,证实早在1898年澳大利亚文学便开始在中国传播,填补了国内外学术界以往研究的空白。
《清末民初的澳大利亚文学翻译》一文通过对原始文献的研读,发现早在1898年上海出版的英文报刊《北华捷报及最高法庭与领事馆杂志》(The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette)就已刊载澳大利亚小说家盖伊·纽厄尔·布思比(Guy Newell Boothby)的短篇小说《乔叔叔的遗产》(“Uncle Joe’s Legacy”)。迄今为止,这是发现最早被介绍到中国的澳大利亚文学作品。此外,论文通过详实的考证,发现清末民初共有20部澳大利亚文学作品被译为中文,其中19部作品是被作为英美文学译入中国的。这一情况导致此前的研究者被“误导”,因而未能完整地发现清末民初一批翻译为中文的澳大利亚小说。
这篇论文较为全面而系统地梳理了清末民初译介的澳大利亚文学作品,分析了这一时期澳大利亚小说中文译作的特征,并对当时澳大利亚小说中译现象背后的历史文化成因进行了细致入微的探讨。论文认为,清末民初的澳大利亚文学译作代表了澳大利亚文学中文翻译的起源,具有一定的翻译史意义,对早期的中澳文学交流具有开创性的意义。
这篇论文是赵玉珍(2018届)博士学位论文的部分研究内容,弥补了国内外学术界在这一研究领域的不足之处,也有助于推进澳大利亚小说中译研究的发展。