刘树森教授参加“影视互译与文化共享”论坛
时间:2018-04-24 02:01:00 来源:澳研中心
在4月15~ 22日举办的第八届“北京国际电影节”期间,“2018年中外影视译制合作高级研修班”4月17日在中国传媒大学开幕,为期五天。该研修班由文化和旅游部与国家广播电视总局共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办。作为该研修班的一项主要内容,“影视互译、文化共享”论坛也于17日举办,来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的40位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家,国内30多所高校的专家学者和影视人才,以及50余家中国影视机构受邀参会。北京大学澳大利亚研究中心是“影视互译、文化共享”论坛的合作举办单位之一。
“影视互译、文化共享”论坛现场
刘树森教授应邀参加本次论坛,并主持了17日的首场主旨发言。作为第八届“北京国际电影节”的系列活动之一,本论坛以“影视互译 文化共享”为主题,旨在进一步加强中外影视文化合作与交流,加深各国影视译制界人士与中国同行的相互了解,促进业界进一步了解中国当代影视艺术发展情况,交流译制与传播方法,提升译制合作水平。
作为主旨发言嘉宾,中国电影艺术研究中心研究员、《当代电影》主编皇甫宜川教授、英国卡迪夫大学翻译研究专家、国际著名期刊《译者》主编普雷斯教授、中国传媒大学金海娜副教授、坦桑尼亚桑给巴尔电影节主席马丁•默多先生,以及中国传媒大学麻争旗教授等五位学者和专家分别发言,从不同侧面探讨与影视翻译相关的政策、策略、历史等方面的问题,分享了一些新的学术见解与信息以及影视翻译产业发展等方面的相关资料。他们还从不同的角度,不同文化,不同国别,谈论了影视翻译所走过的历史,所取得的成就,以及现在所面临的挑战,也提供了很多新的发展建议。
其间,刘树森教授也简介了北京大学澳大利亚研究中心开设澳大利亚电影课程的情况。参加论坛的国内外嘉宾普遍认为,尽管人们生活在不同的国度,从事的工作不一样,拥有的文化传统不同,必须面对的生存与发展的挑战和压力也不同,但是影视,影视翻译是我们在现在这个世界所共享的人类最好的文化产品,能够协助我们意识到我们拥有共同的文化,会更加信心十足的走向未来,取得更好的成就。
“影视互译、文化共享”论坛现场
刘树森教授应邀参加本次论坛,并主持了17日的首场主旨发言。作为第八届“北京国际电影节”的系列活动之一,本论坛以“影视互译 文化共享”为主题,旨在进一步加强中外影视文化合作与交流,加深各国影视译制界人士与中国同行的相互了解,促进业界进一步了解中国当代影视艺术发展情况,交流译制与传播方法,提升译制合作水平。
作为主旨发言嘉宾,中国电影艺术研究中心研究员、《当代电影》主编皇甫宜川教授、英国卡迪夫大学翻译研究专家、国际著名期刊《译者》主编普雷斯教授、中国传媒大学金海娜副教授、坦桑尼亚桑给巴尔电影节主席马丁•默多先生,以及中国传媒大学麻争旗教授等五位学者和专家分别发言,从不同侧面探讨与影视翻译相关的政策、策略、历史等方面的问题,分享了一些新的学术见解与信息以及影视翻译产业发展等方面的相关资料。他们还从不同的角度,不同文化,不同国别,谈论了影视翻译所走过的历史,所取得的成就,以及现在所面临的挑战,也提供了很多新的发展建议。
其间,刘树森教授也简介了北京大学澳大利亚研究中心开设澳大利亚电影课程的情况。参加论坛的国内外嘉宾普遍认为,尽管人们生活在不同的国度,从事的工作不一样,拥有的文化传统不同,必须面对的生存与发展的挑战和压力也不同,但是影视,影视翻译是我们在现在这个世界所共享的人类最好的文化产品,能够协助我们意识到我们拥有共同的文化,会更加信心十足的走向未来,取得更好的成就。