陈冰荣获2019年度胡壮麟杰出翻译奖
时间:2020-04-08 09:30:00 来源:澳研中心
北京大学校级文科资深教授、语言学家胡壮麟先生从20世纪七十年代末开始从事澳大利亚语言与文化等方面的研究,是中国澳大利亚研究领域的开创者之一。为了向胡壮麟教授致以敬意,2014年5月北京大学澳大利亚研究中心设立以其姓名冠名的杰出翻译奖,以此鼓励和促进国内与澳大利亚研究相关的中文翻译。
北京大学外国语学院英语系陈冰副教授荣获2019年度胡壮麟杰出翻译奖。作为其申请该奖的译作之一,陈冰副教授将《泰晤士报》清末驻华记者、澳大利亚人莫理循(G. E. Morrison)的《中国报道》悉数翻译成中文,译文达五十多万字,涵盖了莫理循从1897年到1911年辛亥革命前所撰写的所有报道,内容涉及这一历史时期国内外诸多重要事件,包括西方列强势力范围和租借权之争、铁路贷款之争、戊戌变法、义和团运动、使馆被围、联军入侵北京及和谈、清末新政及立宪运动、禁烟运动等。该译著填补了国内莫理循研究在这方面的空白,是中文读者了解西方视野下的清末历史的珍贵史料。莫理循的政治报道具有历史性与政治性两大特点,报道涉及的脉络和人物众多,陈冰副教授仔细查考多种历史资料,多方反复求证,付出了大量的精力,翻译过程历经四年有余,力求保证译文内容精准、语言畅达。该译著将由福建教育出版社出版。近年来,福建教育出版社出版了一系列有关莫理循研究的著作和译作。
此外,陈冰副教授的第二部译作是著名澳大利亚历史学家大卫•沃克教授(David Walker)的新著《搁浅的国家——白澳与亚洲》(Stranded Nation: White Australia in an Asian Region)。《搁浅的国家》探讨了澳大利亚在20世纪三十年代至七十年代与亚洲国家之间的紧张关系,以及在西方帝国主义统治结束和亚洲去殖民化运动风起云涌时澳大利亚的亚洲观和外交政策。澳大利亚首任驻华大使、汉学家斯蒂芬•菲茨杰拉德认为该书是作者探讨澳大利亚如何在英美和亚洲之间寻找新的国家身份的又一力作,是这一主题当之无愧的必读书目,该书“体现了作者的权威和洞察力,又处处点缀着机智妙语,兼具历史学家的功底和小说的可读性”。大卫•沃克教授致力于研究澳大利亚“亚洲观”,长期推动澳大利亚研究在包括中国、印度、日本、印尼在内的亚洲各国的发展。沃克教授是澳大利亚国家勋章获得者(AM),澳大利亚社会科学院院士(FASSA),澳大利亚人文科学院院士(FAHA),澳大利亚迪肯大学荣休教授,北京大学首任必和必拓澳大利亚研究讲席教授(2013-2016),在华澳大利亚研究基金会学术委员会主席。
近年来,陈冰副教授积极致力于澳大利亚研究,陆续取得了一系列具有较为重要影响的成果,其中包括专著《莫理循模式:中国报道第一课》(2017)获“在华澳大利亚研究2018年度中文原著奖”;澳大利亚小说家乔治•约翰斯顿的作品《漫漫长路》中译本荣获国家丝路书香工程“外国人写中国计划”荣誉证书。另外,陈冰副教授还受聘担任《澳大利亚人眼里的中国》丛书编委。